「GReeeN」を翻訳すると嵐のメンバーが表示される謎の翻訳結果に



お気に入り


Googleのオンライン翻訳サービス「Google翻訳」で以前『GReeeeN』と検索するとなぜか「レミオロメン」と表示され一時期話題となりました。

その後修正し『GReeeeN』の「レミオロメン」説は消えましたがここへきてまた新たな発見がありました。

なんと『GReeeeN』の『e』を一つ削って翻訳をかけるとあのアイドルグループ「嵐」のメンバーが表示されるのです。

これはいったいどういう事なのだろうか。




greeen


なんと「大野智」と表示されます。

これはジャニーズアイドルグループ嵐のメンバーである「大野智」さんではなかろうか。

しかし『GReeeeN』(eが4つ)ではなく「e」が一文字足りない「GReeeN」(eが3つ)である。

全く因果関係が無いように思えるがはたしてこれはどういう事なのだろうか。

GReeeeNのメンバーの一人は大野智だというのか。それとも単なる翻訳のミスなのだろうか。


―ネットを探してみる

この2つの接点はあるのかとネットを探してみるも、残念ながら有力な手掛かりは無い。

ブログのコメントであったり、ブログ記事であったりと確かな情報は無いようだ。

ためし下記サイトのようにサイトの中に「greeen」がある場合はどうなるのだろうか。ナビゲーションにも「greeen」の記載があるが。

http://www.greeen.msu.edu/

翻訳してみた結果案の定「一目でわかる大野智」等と言う意味不明な結果に。




―レミオロメン説は?

以前『GReeeeN』と検索するとレミオロメンと表示される件に関して当時話題になったが現在のところ修正されている。

当時は結局なぜそのような翻訳になるのかが判らなかった。


―やはり翻訳のミスか?

つまり今回も翻訳のミスではないかと思われるがそもそも本来の「GReeeN」が何であるのかは判っていない。

緑?それとも店の名前?ひょっとしたらGReeeNという店のオーナーが大野さんが運営している等も考えられる。

一つ可能性が考えられるのは、第三者が「GReeeN」という言葉に対し「大野智」と翻訳修正を送った可能性もある。

実際に翻訳のおかしな箇所は修正依頼がかけられる。




いずれにせよこの状況はしばらく待ってみたい。

(秒刊SUNDAY:http://www.yukawanet.com/archives/4550449.html)



お気に入り


あわせて読みたい


【スポンサーリンク】